常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

security clearance

ブログで何度も登場しているEdward Snowden氏ですが、本日も同氏のニュースを追ってみます。

NSA whistle-blower Edward Snowden: The long extradition battle begins
He is in a safe house after US lodges espionage charges against him

For someone who worked for the CIA overseas, and who was given high-level security clearance, his career is not exactly a model of stability. He dropped out of high school, tried Army Reserve training but quit after four months, and then became a security guard. It was then, reportedly in 2006, aged 23, that he joined the CIA, where his computer skills gave him rapid advancement. He was assigned to Switzerland, and then, from 2009, worked in the US and Japan as an NSA contractor.

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/nsa-whistleblower-edward-snowden-the-long-extradition-battle-begins-8669749.html

security clearanceに着目しました。早速手持ちの辞書で確認してみると「保全許可((秘密区分資料に近づくことを認める許可));保全許可認定審査」(『リーダーズ英和 第2版』研究社)と定義されていました。念のためODOの定義も見てみますと’ official permission for someone to have access to classified information’との記載がありました。(Shou-VR*)