常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hell-bent

McDonald’s seems hell-bent on making the people of Japan fat. Their most recent campaigns all make it easier and much more convenient to shovel unhealthy food into your face. First, it was the “Potato Holder,” allowing anyone to easily access their fries on the go, no matter what mode of transportation they choose. Next came the “Mega Potato,” two large orders of French fries packed into one enormous container, perfect for sharing… or overindulging. And now we can get any size drink for less than the cost of an onigiri riceball.

http://www.japantoday.com/category/food/view/mcdonalds-japan-to-offer-any-soda-of-any-size-for-y100

今回取り上げる表現はhell-bentです。辞書にはhellbentの形で「何としても(…することを)決心している」と載っていました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)以前先輩がこの表現について詳しく書かれている記事がありましたので、こちらもご参照ください。(http://d.hatena.ne.jp/A30/20101215/1292421760
私は今回の文を「マクドナルドは日本人を何が何でも太らせようと必死なようである」と訳しました。マクドナルドは先日“メガポテト”を発表しましたが、今度は炭酸飲料が全サイズ100円だそうです。去年このキャンペーンをやっていたときには、私も部活前にたくさん飲んでいた記憶があるので、私にとってはありがたいのですが…。とにかく、これ以上太らないように気をつけます。(Haramii)