常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

off the leash

亀梨和也さん主演の映画「俺俺」についての記事から表現を拾います。

Kat-tun star’s knack for reinvention aids film role

That is, half a world away from the country that best knows and rather suffocatingly loves him, Kamenashi was finally off the leash — and enjoying the sensation. He greeted his hosts, beginning with festival director Sabrina Baracetti, with a word or two of Italian (“Buongiorno“), a smattering of English and a generous amount of unforced charm.
http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/05/17/films/kat-tun-stars-knack-for-reinvention-aids-film-role/

leashは「(動物をつなぐ)革ひも、綱、鎖」「制御、抑制、コントロール」ですね。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)この意味からなんとなく意味が想像できますが、(get) off the leashで「綱から離れる、自由になる」となります。(英辞郎 on the WEB) 綱から解放された犬を想像すると覚えやすいですね。
またkeep/have somebody on a leashで"to control someone - used humorously" というイディオムもあります。

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120311/1331464627
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121006/1349498717

亀梨さんはこの映画で33人の「俺」を演じるそうです。色々な姿の亀梨さんが見られるようなので、ファンには嬉しいですね。(Hatahata)