常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

over-the-top (OTT)

ドバイのホテルで金のiPadがアメニティとして用意されるようです。
Hotel Offers 24-Carat Gold iPads
A hotel that bills itself as the world’s most luxurious is giving guests the ultimate in over-the-top amenities: A 24-carat gold iPad at check in.
http://abcnews.go.com/blogs/lifestyle/2013/05/hotel-offers-24-carat-gold-ipads/

ここで気になったのはover-the-topという表現です。これは「《主に英・くだけて》<行動・意見などが>どぎつい;誇張されすぎてばかげてみえる」という意味を表します。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)また、これはOTTと略して表記されることもあります。(ibid)LDOCEには次のように定義されていました。”remarks, behaviour etc that are over-the-top are so extreme or unreasonable that they seem stupid or offensive:” 「やりすぎ」といった感じでしょうか。
私は金のiPadにはそこまで魅力を感じませんが、とてもおもしろいと思いました。(Jakie)