常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hook-up #2

最近の英国の出会い系サイトでは男性が女性になりすましてメッセージ等のやり取りを行うそうです。

Plenty of Fish dating site founder pulls 'Intimate Encounters' option to ward off sleazy men
Markus Frind says only 6,041 of 3.3m daily users were women looking for no-strings sex

In other changes he has curtailed users from contacting members where there are age gaps of 14 or more years. “There is no reason for a 50 year old man to contact 18-year-old women. The majority of messages sent outside those age ranges are all about hook-ups,” he wrote.

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/plenty-of-fish-dating-site-founder-pulls-intimate-encounters-option-to-ward-off-sleazy-men-8626107.html

hook-upは以前にもブログに登場しているのでリンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20101022/1287723033

「かぎ形に曲がったもの」が本義のhookですが、upと共起すると「<物>をかぎで引っ掛ける{留める}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と記載されていました。しかしながらも、文章全体を考慮に入れると「女性を引っ掛ける」と訳出できると思います。念のためCDOを当たってみると’to begin a romantic or sexual relationship with someone’と定義されています。(Shou-VR*)