常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grave #3

The remarks about the comfort women prompted criticism from Seoul. In a telephone interview with The Japan Times, a spokesman for the South Korean government said Hashimoto displayed a parochial view that showed an ignorance of human rights.
“The wartime violations of women is a grave violation of human rights that is widely shared by the international community. The remarks by Hashimoto reveal a serious lack of perception for women’s human rights,” the official said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/15/national/bigtime-backfire-hashimoto-justifies-sex-slave-use-prostitutes-for-u-s-forces/

このところ体調が悪くブログを更新できていませんでしたが、今日からまた再開したいと思います。
今回取り上げるgraveは、数日前にHatahataさんが取り上げていて(http://d.hatena.ne.jp/A30/20130511/1368206584)、以前に先輩も取り上げているので(http://d.hatena.ne.jp/A30/20130121/1358733880)説明はいらないと思いますが、今回も「墓」ではなく「重大な」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)つまりここでは「重大な人権侵害」という意味になりますね。
ちなみに、原義が「重い」という意味のgraveですが、gravityもここから来ています。

橋下市長が「従軍慰安婦問題」について発言した内容が、物議を醸しています。賛否両論がありますが、特に批判の声が相次いでいるようです。(Haramii)