常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bases-loaded

MLBの試合でホームランが二塁打と判断され、審判団はリプレイをチェックしたものの、結局判定は覆ること無く試合が進むという事が起きました。

Athletics still miffed about 9th-inning call

Helped by the disputed call, the Indians held on and won 4-3 as closer Chris Perez escaped a bases-loaded .

http://www.usatoday.com/story/sports/mlb/2013/05/09/athletics-still-miffed-about-9th-inning-call/2147179/

今回取り上げる表現は、bases-loadedです。これは、「《野球》満塁の」(英辞郎on the WEB)という意味になるのですが、良く見かける単語であるloadは、ここではどの様な意味で用いられているのでしょうか。辞書を引いてみると、「[野球]〈3つの塁〉を埋める[満たす]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味が定義されている事がわかりました。「満塁にする」という表現に関しては、load the bases以外にも、fill the bases(「ジーニアス英和辞典 第4版」大修館)という表現もあるそうです。

審判の判断一つでスポーツの試合の結果、流れは大きく変わってしまうので、ジャッジを簡単に覆すというわけにはなかなかいかないのでしょうか。(Astroriver)