常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a war of words

博物館の増築のために歴史ある建造物が壊されようとしていましたが、地元民の反対により、どうにか歴史的なパブは取り壊されずに済んだようです。

リードにあるwar of wordsは、そのまま「舌戦、論戦」です。記事のポイントは、博物館長がworking classのことをlabouring classと発言したこと、さらにその文化に関してまったく関心がない、と言い放ったことです。「そんなことは言っていない」という博物館長ですが、そのような言った言わないの水掛け論をhe-said she-said argumentということを以前習いました。(Othello)

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/exclusive-middleclass-museums-bid-to-demolish-a-labouring-class-pub-fails-8601656.html#disqus_thread
War of words erupts after council declares derelict building is of benefit to community

A museum dedicated to Britain’s middle classes has failed in an attempt to bulldoze the 175-year-old working class pub next door, in the wake of fierce local opposition.

The director of the Geffrye Museum in East London is said to have prompted outrage among locals opposed to the demolition after reportedly declaring at a public consultation meeting that he had “no interest in the culture of the labouring classes”.


P.S. リンク先の記事の原文のコメントも皮肉と自虐ネタが効いて面白いので、もし興味のある方は是非どうぞ。
P.S.(その2) tempus fugitさんのブログにて、詳しく言及されていますので、そちらもご参照下さい。「言った、言わない」 he said, she said | 上級英語への道
P.S. (その3) コメントにてUG先生から訂正を頂きました。