常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clip #2

飛行機のニュースです。


2 Airplanes About to Take off Clip at NJ Airport


(NEWARK, N.J.) — Two airplanes taxiing while preparing for takeoff at Newark Liberty International Airport clipped each other, authorities said.


No one was injured when the planes touched around 7:30 p.m. Wednesday at one of the nation’s busiest airports, Federal Aviation Administration officials said. A Scandinavian Airlines plane’s left wing clipped the tail of a United Airlines plane while they were on a taxiway.


Scandinavian Airlines Flight 908, bound for Oslo, Norway, was directly behind ExpressJet Flight 4226, destined for Nashville, Tenn., on the taxiway and was turning right to get onto another taxiway when its wing clipped the ExpressJet plane’s tail, officials said.


http://nation.time.com/2013/05/02/2-airplanes-about-to-take-off-clip-at-nj-airport/


clipを取り上げます。手持ちの辞書で調べてみると、「((略式))<人・体の部分>を強くなぐる」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とありましたが、この訳をそのまま当てはめてしまうとあまりしっくりときません。そこでODOを参照してみると、’strike smartly or with a glancing blow’とあり、the car clipped the kerbという例文も記載されていました。これらのこと考慮すると、文中のclipは「接触した」と訳出できるのではないでしょうか。


幸いなことに怪我人がでなかったということなので大惨事に至らずよかったです。(Shou-VR*)