常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blockbuster

アメフトの有名なゲームソフト、"Madden NFL"シリーズ最新作のカバーに使用される選手が発表されました。ちなみに、マッデンシリーズのカバーに起用された選手は散々なシーズンを送る事になるという、「マッデンの呪い」と呼ばれるジンクスがあります。

Barry Sanders will be on the cover of ‘Madden NFL 25′

Barry Sanders has won the vote and will appear on the cover of Madden NFL 25, scheduled to be released on August 27th. The blockbuster annual franchise has reached it’s 25th anniversary, and more than 40 million fans voted for this year’s cover athlete, with Sanders beating Adrian Peterson in the final round. For the second year running, a Detroit Lion will be on the cover (Calvin Johnson graced Madden NFL 13 boxes).

http://ftw.usatoday.com/2013/04/barry-sanders-will-be-on-the-cover-of-madden-25/

今回注目する表現は、blockbusterです。blockとbusterという二つの単語が組み合わさっている事からも想像できるでしょうか、辞書を引いて調べてみると、「(区画を吹き飛ばすほどの)大型爆弾;爆弾のように強力な物[人]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味があり、今回の記事中では「(映画・本・音楽の)大ヒット作」(ibid)という意味で用いられています。英英でも調べてみると、"informal a book or film that is very good or successful"と定義されていました。今回取り上げた記事を参考にすると、映画や本のみに限らず、ゲームにもblockbusterという単語が使われるのですね。

今回カバーに起用される事となった選手は、すでに引退された選手なのでマッデンの呪いに関しては心配する事は無さそうですね。(Astroriver)