常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lift

UG先生やJakieさんも既に取り上げていますが、ボストンの爆弾事件の容疑者とみられる人物が逮捕されました。

'We got him': 19-year-old Boston bomb suspect Dzhokhar Tsarnaev captured alive in Watertown after dramatic end to huge manhunt

Suspect rushed to hospital after suffering serious injuries during earlier shootout

Barely three hours after officials lifted the lockdown in the Boston area, saying they did not know the whereabouts of one of the two marathon bombing suspects, 19-year-old Dzhokhar Tsarnaev was finally apprehended hiding in a boat in the backyard of a house in the suburban community of Watertown.

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/we-got-him-19yearold-boston-bomb-suspect-dzhokhar-tsarnaev-captured-alive-in-watertown-after-dramatic-end-to-huge-manhunt-8579362.html

liftが気になりました。この表現は、以前先輩が解説されていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120509/1336520944

ここでのliftは「((略式))<禁止令・税金・包囲など>を解除する、やめる」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。念のためODOでも確認してみると ‘formally remove or end (a legal restriction, decision, or ban’とありました。(Shou-VR*)