常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wardrobe malfunction

NYDNから取り上げます。

Oops! Jen's cups are showing.

Jennifer Aniston hit the red carpet premiere Tuesday of 'Call Me Crazy,’ the Lifetime five film series that she co-produced, rocking a cute yet elegant strapless Dior playsuit.

However the actress suffered a bit of a wardrobe malfunction when she turned around and flashed her bare back with very large spots on her skin that looked to be the remains of an intense "cupping” treatment.

まずcuppingの説明です。「中国の吸角療法」、またの名を「吸い玉」といいます。血の循環を良くしたり、筋肉内に溜まった乳酸や二酸化炭素を早期に除去する医療です。
次にsuffer a wardrobe malfunctionです。手持ちの辞書には載っていませんでしたが、「服のせいで本来見えてはいけない体の部位が見える」という意味だそうです
(英辞朗on the WEB http://eow.alc.co.jp/search?q=wardrobe+malfunction&ref=sa)。

ですので,この場合、「ジェニファー・アニストンの背中にある吸い玉の跡が服のミスチョイスで見えてしまった」になるでしょうか。ハリウッド女優はやっぱりスキャンダルや役作りなどでストレスが溜まりやすいのでしょうか。いつもお世話になっているUG先生のストレスの原因にならないように気を付けたいです。(Sugar)

http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/jennifer-aniston-shows-cupping-marks-article-1.1319051