常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

overshoot #2

バリ島の空港で、飛行機が滑走路を通り越し海に落ちてしまいました。

22 injured after Lion Air plane skids off runway and into the sea in Bali

Some 101 passengers and seven crew members were aboard the plane when it overshot the runway and fell into the sea from a height of about 55 yards in Bali on Saturday. The cause of the accident remains unclear.

http://www.nydailynews.com/news/world/22-injured-lion-air-plane-overshoots-runway-crashes-sea-bali-article-1.1315687

今回取り上げる表現は、overshootです。過去にも先輩が取り上げておられますが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20121210/1355122007 http://d.hatena.ne.jp/A30/20120112/1326378438 辞書で意味を調べてみると「〈場所〉をうっかり通り越す」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)と定義されていました。また、LDOCEでは"to accidentally go a little further than you intended"と定義されていました。
飛行機が滑走路を通り越してしまうこと、というのは「オーバーラン」と表現するのが一般的だと私は勝手に思っていたので、念の為にoverrunも調べてみると"to run or go beyond or past "(Merriam Webster Dictionary)と定義されていました。辞書の定義を参考にすると、overshootには「うっかり、誤って、通り越す」というニュアンスがあり、一方overrunは「通り越す」という事をただ述べるだけ、というようなニュアンスがあるのでしょうか。

100人以上は飛行機に乗っていたそうですが、一人も亡くなった方がいなかったという事は不幸中の幸いですね。(Astroriver)