常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clear-cut

アメリカのケリー国務長官が来日し、岸田外務大臣と会談しました。
Kerry in Japan amid heightened Korean tensions

Tokyo (CNN) -- U.S. Secretary of State John Kerry arrived in Japan on Sunday for the last stop of his Asian tour, a trip that has largely focused on the provocations coming out of North Korea.

Kerry met Sunday with Japanese Foreign Minister Fumio Kishida to discuss regional tensions, climate change and cybersecurity.

"We cannot in any way allow North Korea to possess nuclear weapons," Kishida said. Also, "we agreed North Korea must stop its provocative speech and and behavior."
<中略>
Visit to Beijing

In his first trip to Asia as secretary of state, Kerry visited South Korean and Chinese leaders amid growing tension over North Korea.

Washington wants Beijing to "stop the money trail into North Korea" and give Pyongyang a strong message that China wants the Korean Peninsula free of nuclear weapons, two U.S. administration officials said.

On Saturday, Kerry and Chinese leaders said their two nations would work together to press North Korea to tone down its provocations. He met with Chinese President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and State Councilor Yang Jiechi.

Kerry told reporters in Beijing that the United States and China are calling on North Korea to refrain from any provocative steps -- including any missile launches.

Yang said China's position is "consistent and clear-cut."
http://edition.cnn.com/2013/04/14/world/asia/japan-kerry-visit/index.html?hpt=hp_t1

clear-cutは「<発言、考えなどが>はっきりした、明白な」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館) 英英にも"sharply defined; easy to perceive or understand"と載っていました。(ODO)
clear-cutには"(of an area) from which every tree has been cut down and removed"(ibid)という意味があり、「すべての木が伐採された(場所)」→「見通しが良い」→「あきらかである」といったように転じたと思われます。(Hatahata)