常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

iconic

ワシントンで桜が満開のようです。
Cherry Blossoms Bloom All Over in Washington
Delayed by unseasonably cold weather, Washington, D.C.'s cherry blossoms finally are in bloom.
The iconic white and pink buds draw crowds of onlookers to the Washington Tidal Basin, a man-made reservoir lined with thousands of the trees.
http://www.voanews.com/content/cherry_blossoms_bloom_in_washington_dc/1637868.html

ここで気になったのはiconicという単語です。辞書で調べてみると「像の;アイコン[図形表示]を使った」「類焼的な」とありました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』)しかしこの意味ではこの文をうまく訳すことができません。そこで英英辞書を見てみると、having a fixed conventional style(Collins Dictionary)と定義されていました。ここから、iconicを「サクラをあらわす,サクラらしい」と訳せるのではないかと思いました。
余談ですが、この記事によると、1912年に当時の東京市が桜の木を3000本ワシントンに贈ったそうです。先月ワシントンのポトマックリバーで桜を見ましたが、日本からの贈り物とは露知らず、とても驚きました。(Jakie)