brinkmanship #2
North Korea approves nuclear strike on US
Pentagon deploys missile defence system in Pacific in response to ‘real and clear danger’
The move is thus being generally seen as yet another act of brinkmanship in the North’s confrontation with South Korea and its protector, the US.
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/north-korea-approves-nuclear-strike-on-us-8557680.html
標記の表現は、以前先輩が取り上げられていますが、(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100809/1281352377)
少し角度を変えてまとめてみます。辞書を引いてみると、「((略式))瀬戸際政策」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されていました。ODOで確認してみると、 ‘the art or practice of pursuing a dangerous policy to the limits of safety before stopping, especially in politics’と記載されていました。
brinkという単語自体にも、「(絶壁・崖などの危険な)縁、端」(ibid)という意味があるので、関連させると覚えやすいですね。尚、brinkmanshipはイギリス式表記で、他方アメリカ表記の場合は、brinksmanshipとなるので、これも併せて覚えておこうと思います。(Shou-VR*)