常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cloud nine #4

Katy PerryJohn Mayer が再び別れた模様です。

Katy Perry and John Mayer Split, Again

It appears pop princess Katy Perry and singer-songwriter John Mayer have fallen off of cloud nine and broken off their relationship for a second time. The break comes just seven months after the pop duo reunited
Cf.http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2013/03/katy-perry-and-john-mayer-split-again/

今回気になったのは、cloud nine という表現です。みなさんご存知のように、cloudには「雲」という意味があります。しかしcloud nine で「非常に幸福な状態」を意味します。

ではなぜcloud nine がこのような意味を表すようになったのでしょうか。アメリカの気象庁の区分でcloud nine は「積乱雲」を表します。積乱雲に乗ったように気分が上へ上へあがる、そこからこのような意味を持つようになったのだと思います。(Jakie)

PS この表現に関しては過去に何度か言及されていることに今、気づきました。あと出しじゃんけんになりました。すみません。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100615/1276599780

•Popular etymology references the 1896 edition of the International Cloud Atlas which defined ten types of cloud. The book defined the ninth cloud as the cumulonimbus, which rises to 10 km (6.2 miles), the highest a cloud can be. No conclusive evidence, however, confirms this origin.
•The 1960 print of the Dictionary of American Slang (Wentworth & Flexner) includes “cloud seven”, which seems to predate “cloud nine” by a few years. Other etymologies reference Buddhist or Christian lore, and even Dante’s Divine Comedy, but again, no evidence prefers these versions.
Cf. http://ejje.weblio.jp/content/cloud+nine