常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

white-hot

最近はこの人の動きから目が離せません。今度は銃規制への広告作戦です。
white-hotは文字通り、「白熱の」という意味(日本語の「白熱」は英語からきたものでしょう)で、比喩的に「熱烈な、興奮した」という意味で用いられます。(UG)

Mayor Bloomberg Plans $12 Million Ad Blitz on Gun Control

Determined to persuade Congress to act in response to the shooting in Newtown, Conn., Mayor Michael R. Bloomberg on Monday will begin bankrolling a $12 million national advertising campaign that focuses on senators who he believes might be persuaded to support a pending package of federal regulations to curb gun violence. The ads, in a dozen states, will blanket those senators’ districts during an Easter Congressional recess that is to be followed by debate over the legislation.

But in a telling sign of how much the white-hot demands for gun control have been tempered by political reality, the commercials make no mention of an assault weapons ban once sought by the White House and its allies, instead focusing on the more achievable goal of universal background checks.

The advertising, which will saturate television screens in states including Ohio, Pennsylvania, North Carolina and Arizona, represents by far the biggest escalation of Mr. Bloomberg’s attempts to become a one-man counterweight to the National Rifle Association in the political clash over guns.

http://www.nytimes.com/2013/03/24/nyregion/bloombergs-tv-blitz-on-guns-puts-swing-state-senators-on-the-spot.html?emc=na