常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upbraid

オバマ米大統領は13日放映のABCテレビとのインタビューで、アメリカに対してサイバーアタックを強めている中国を名指し、国際規範を守り法律に従うように叱責しました。

President Obama upbraids China over cyber attacks

Mr Obama told ABC News some, but not all, hacking originating from China was state sponsored, although he played down congressional talk of a cyber war.
He spoke a day after US intelligence chiefs said cyber attacks had replaced terrorism as the main security threat.

China denies such hacking and says it is the victim of such attacks.

Mr Obama was asked in the interview with ABC News, broadcast on Wednesday, about claims from US lawmakers that the scale of attacks on American firms and infrastructure amounted to a cyber "war" with China.

"You know, there's a big difference between them engaging in cyber espionage or cyber attacks and obviously a hot war," the president said.

"What is absolutely true is that we have seen a steady ramping up of cyber security threats. Some are state sponsored. Some are just sponsored by criminals.

"We've made it very clear to China and some other state actors that, you know, we expect them to follow international norms and abide by international rules.
"And we'll have some pretty tough talk with them. We already have."
China has long been suspected of a role in cyber attacks, prompting Pentagon warnings that America must guard against a "digital Pearl Harbor". A US congressional report last year named China as "the most threatening actor in cyberspace".

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-21772596

upbraidは「〈人を〉とがめる、しかる」という意味ですが、これだけでは意味の核となるものが今イチです。Websterを引いてみると、"to criticize severely, to reproach severely, scold vehemently"とあり、強い意味の副詞をともなっていることからもこの単語の強さがうかがえます。(UG)