常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

to add (another) wrinkle

ニューヨーク市の新しい飲料水条例が間もなく施行されます。「脱・肥満」を目標に糖分の多い炭酸飲料などをターゲットにして、16オンスを超える大型の容器で販売することを禁じたものです。NYTの記事、とても面白いです!

City’s New Drink Rules Add Wrinkle to Coffee Orders

Call it the coffee conundrum: What to do when new sugary drink rules come between a harried, half-awake New Yorker and a morning cup?

Come Tuesday, when Mayor Michael R. Bloomberg’s ban on the sale of large sugary drinks goes into effect after months of public debate over the measure, its impact on beverages like soda will be clear: no more jumbo colas. But coffee drinkers, and those who pour them, are likely to face a thicket of complications as varied as the lattes, macchiatos and Americanos on a Starbucks menu.

Customers at Dunkin’ Donuts and McDonald’s can expect to add their own sugar packets and flavor swirls to large and larger coffees.

At other cafes, some will be given one lump, or perhaps two, in their coffees; those seeking more will need to visit the condiment stand.

Starbucks regulars will at first see no change at all, then may find a raft of them waiting one morning. Some large drinks will be affected, others not at all.

“The whole point of buying coffee is just you get it and go,” said Yolanda Rivera, 30, who was drinking a medium iced (and sugared) coffee in a Dunkin’ Donuts near Times Square on Wednesday. “It’s just going to be annoying.”

http://www.nytimes.com/2013/03/07/nyregion/new-sugary-drink-rules-complicate-coffee-orders.html?nl=nyregion&emc=edit_ur_20130307

wrinkleは、ご承知のように「(皮膚・布などの小さな)しわ,小じわ」(複数形)を意味し、さらに口語では「 新趣向、新機軸、妙案」などの比喩的な意味があります。

しかしながら、見出しのwrinkleは以上とはちょっと違う用法のようです。ここは「小じわ」の意味がadd(another)をともない、「気になる問題」「ことを複雑にする他の要因」という意味に転移したものなのです。

立案者たちにはまずコーラやセブンアップなどが年頭にあり、どうも砂糖を入れてコーヒーをたしなむ消費者への配慮が希薄だったようで、さまざまな解釈が可能になったようで、それがことを複雑にしたようです。

ニューヨークへは最近足を運んでいませんが、行ってコーヒーを注文してみたくなりました。(UG)