常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seal the deal

“That for me kind of sealed the deal,” Thompson said. “It allowed me to walk up the fairway and enjoy the experience, see the crowd and . . . just finish strong.”

http://www.japantimes.co.jp/sports/2013/03/05/more-sports/honda-victory-gives-thompson-first-tour-title/

今回取り上げる表現はseal the dealです。sealはこの間も取り上げましたが、「〜に印を押す、〜に封をする」という意味があります。さらにdealには動詞で「〜を配る」という意味などもありますが、ここでは名詞で使われているため「取引、契約」という意味です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)普通に直訳すると「契約に印を押す」という意味になりますが、Weblio辞書には”to come to an agreement, to finalise the deal. “と定義されていました。「契約を結ぶ」などという意味があるそうです。また、試合で勝敗が決定的になったときにもこの表現を使うそうです。

この試合では、トンプソンがツアー初優勝を果たしましたが、マキロイが歯痛のため途中棄権するなどのハプニングも起こりました。ゴルフではボールを打つときにかなり歯に圧がかかるので、歯が健康でないといけないということを聞いたことがあります。次の試合では、マキロイの本来のゴルフを見せてほしいですね。(Haramii)