常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

prima donna

歌手のJustin Bieber氏がコンサートに遅刻しました。

Fans' fury as Justin Bieber two hours late for London concert

“Disgusting,” he wrote. “Waste of my time and money… never again.”
Another Twitter user, Jo Evans, asked the O2 on Tuesday: “Is he planning on doing this again tonight or can someone take control of the jumped up prima donna?”
The venue replied: “We will be doing everything within our power to ensure Justin makes it on stage at the right time.”

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/fans-fury-as-justin-bieber-two-hours-late-for-london-concert

prima donnaと聞くと、「歌劇の主役{花形}女性歌手」(『リーダーズ英和 第2版』研究社)を思い浮かべるのですが(漱石の『坊ちゃん』もそうです!)、この記事では「気まぐれ屋、わがまま{身勝手}なやつ」(ibid)という意味で使用されています。念のため、Cambridge Dictionaries Onlineでも調べてみると、 ‘someone who demands to be treated in a special way and is difficult to please’と定義されていました。

有名になったからといって、遅刻が許されるわけではないので、今後は注意してもらいたいですね(Shou-VR*)