常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

insouciance

もうひとつ!ここのinsoucianceは語形から感じ取られるように仏語から入ってきた表現で、「無関心、関心のなさ」を意味します。無関心というと日本人はindifferenceを想起しがちですが、insoucianceの方はむしろnonchalance「無頓着」の意味合いが近いと思います。さて、今日も19:00までがんばるぞ!(UG)

Germany is linguistically stuck in the 1880s
The country's unwillingness to shed racist and sexist words and grammar has caused controversy.


As much as I like Germany, there are several issues on which the country feels like it is stuck in the 1980s, including: spectacular insouciance with regards to health and safety, the continuing popularity of some of that decade’s more gruesome “musicians” (David Hasselhoff…), and a lingering love for the mullet. Then there’s the fact that you can still light up in many bars, as well as a strong (and highly unionised) coal-mining industry…


The area in which Germany really is most behind the times, however, is the use of language. A few weeks ago, a debate flared up when a publisher of children’s books decided to produce a new edition of Otfried Preussler’s 1957 "The Little Witch" (Die kleine Hexe) without a range of discriminatory vocabulary – most explosively, the word Neger, which translates depending on context as either the embarrassingly outdated “negro” or the very nasty “n-----”. Cue a few weeks of familiar “It’s political correctness gone mad!” flapping as (white) Germans fretted that they would, at this rate, soon no longer be able to say things like schwarzes Scharf for black sheep or schwarz arbeiten for working off the books.


http://www.telegraph.co.uk/expat/9883487/Germany-is-linguistically-stuck-in-the-1880s.html