常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut the apron strings

今週のAsahi Weekly(02/23/13)のAnnie’s Mailboxから英語表現を拾います。今回の内容は母親と住んでいる20代の女性が母にどう別居を納得してもらえるかという相談でしたが、その悩みに対するAnnieの返答を一部抜粋します。cut the apron stringsは「親離れをする、自立する」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)のイディオムです。apronという単語からもわかる通り、主に「母親離れをする」時に指します。親離れ子離れはどこの国にもある問題ということを実感した記事です。(EnDough)


Dear Lost: You don’t need Mom to understand. You are a married woman with a family. You are entitled to have a place of your own. Mom is never going to like it, but she can get used to it. And she will still see the grandchildren as often as you permit, which we suspect will be every day. And it wont’ be that easy for you, either, but it’s time to cut the apron strings.