常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Obama Takes Walk in Bush's Shoes

昨日のIHTにあったObama Takes Walk in Bush's Shoesという見出しの記事に目をひかれました。内容は防衛に関する限り、Obama大統領はBush Jr.時代と同じで、なんら変わりがないとその姿勢を皮肉ったものだったと思います(というのもclipしようと思いながら、うかつにも今朝の古新聞回収に出してしまいました)。試しにネットのpolitical cartoonを探ってみると、以下のものにヒットしました。
        

いずれにしてもtake a walk in sb's shoesは「〜と同じ路線を踏襲する、継続する」という意味で、Whose shoes would you like to take a walk in? などのように用いられます。
なお、関連表現としてfill sb’s shoesは「〜の役目を引き継ぐ」、step into sb’s shoes「後釜にすわる」も押さえておきましょう。(UG)