TBD asap
本日はEnDoughくんと宇都宮大学での研究会へいくつもりでしたが、体調が思わしくなく見送りました。会の様子はひとりで宇都宮に向かったEnDoughくんが伝えてくれると思います。
ネイティブとのメール通信からの表現です(このところ英文メール、なかんずくビジネス関連のものが7割を占めるようになっています...)。
I'm booked to be in Tokyo from 3/4-3/8 with 2 days (TBD asap) available to reserve for anything we might cook up.
ビジネス特有の省略(時短?)表現ですが、TBDは"to be determined"のそれぞれの単語の頭文字からきたものです。as soon as possibleのasap,方は良いですね(なお、as soon as possibleとas soon as one canとのニュアンス上の違いは朝日新書の拙著を参照のこと)。ということで、これは「近々最終決定の見込み」といった意味になります。(UG)