常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pooler

昨日は3連チャンで疲れました...。でも今日もこれから第2ラウンドへと戻らねばなりません。その前にひとつふたつ、アップしておきます。

こんなことでも記事になるのですね。大統領はつらいよ!

                     

Obama vs the fly. Call it a draw?

Three days into President Barack Obama's second term and it's clear he's not the man he was in his first term. Just ask the fly.

A pesky Musca domestica (per pooler Brian Beutler of Talking Points Memo) landed on the president's face during a press conference Thursday to announce his picks to head the Securities and Exchange Commission, and the Consumer Financial Protection Bureau.

Obama swatted at the fly a couple of times, and the official White House transcript records, "This guy is bothering me here—(swatting at a fly.)" The insect eventually left the commander in chief alone.

But the Obama of just a few years ago—of June 2009, to be precise—might not be impressed. That's because that Obama successfully killed a fly during an interview with CNBC, boasting, "I got the sucker."

http://news.yahoo.com/blogs/ticket/obama-vs-fly-call-draw-205357952--politics.html

この記事で気になったのが、Obama vs. Musca domestica(イエバエ: house fly)という内容よりも、per pooler Brian Beutler of~という表現です。

「〜によって」の意味のper(according to)やBrian Beutlerは大丈夫だとしても(http://talkingpointsmemo.com/brian_beutler.php)、poolerは初耳!

pool(「たまり」)から憶測して、「たまっている人」→「ホワイトハウス(大統領)番の記者」あたりかなと見当をつけました。むろんビリヤード場でたむろしている連中もイメージ。

仕方なくネットを検索してみると
http://www.mediabistro.com/fishbowldc/fishbowldc-interview-bobby-caina-calvan-boston-globe_b93537
というWebで発見!推測の通りでした。これが正しければ件の箇所は:"according to White House press pool journalist Brian Beutler's memo"とパラフレーズできると思います。いかがなものでしょうか。(UG)