常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

see-saw battle

テニスの話題から表現を拾います。

Andy Murray defeats Roger Federer to move into Australian Open final

Four months after overcoming Novak Djokovic to become the first British man to win a Grand Slam singles title for 76 years, Andy Murray will attempt to make another piece of history by beating him here on Sunday in the final of the Australian Open. Murray moved within one win of becoming the first man in the Open era to follow up his maiden Grand Slam singles title with victory in the next tournament when he beat Roger Federer 6-4,6-7, 6-3, 6-7, 6-2 after four hours in a thrilling see-saw battle in today’s semi-final.

http://www.independent.co.uk/sport/tennis/andy-murray-defeats-roger-federer-to-move-into-australian-open-final-8466603.html

see-saw battleを見てみます。一目瞭然ですが、ここでのsee-sawはハイフン形容詞として使用されていることがわかります。この形では、手持ちの辞書には載っていなかったので、代わりにseesawで辞書を引いてみました。すると、「<戦闘・ゲームなどの>一進一退、変化、変動」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と記載されていました。ですので、see-saw battleは、文中の試合のスコアを考慮しても、接戦であったことがわかるので、意訳になってしまいますが、「一進一退の試合」と解釈することが出来るのではないでしょうか。(Shou-VR*)