常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bust-up

イングランドプレミアリーグチェルシーのMFエデン・アザールが、リーグ杯・準決勝第2戦(対 スウォンジー)で、ボールボーイに蹴りを入れたとしてレッドカードを受け、試合後も両チームのファンを巻き込んでの騒ぎになっています。

Hazard ballboy gets death threats as cops launch probe

THE time-wasting ballboy given a kicking on TV by Chelsea ace Eden Hazard was in hiding last night after death threats from Blues thugs.

And police launched a probe following complaints from the public about the bust-up with Swansea City teenager Charlie Morgan.

He was made a target for revenge after getting the £32million midfielder sent off in the Londoners’ cup exit.

http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/4761866/Eden-Hazard-ballboy-Charlie-Morgan-gets-death-threats-as-cops-launch-probe.html#ixzz2IyCpAfe5

bust-upは英国でよく耳にした表現で、「破綻」「離婚」、「大げんか,大騒動」などの意味がある表現です。しかしここではボールボーイとのbust-upということなので、おそらくは「(ボールをめぐっての)もみ合い、小競り合い」あたりの意味で用いられていると思います(cf. bust v, bust up )。(UG)