常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bar crawl

The Japan Timesのある記事の見出しが気になりました。

Yokocho offers up a bar crawl

http://www.japantimes.co.jp/text/fq20130111a1.html


crawlと言えば「<虫、人などが>はう」、「<列車などが>徐行する」などの意味がお馴染みですが、「<飲み屋など>をはしごする、次々回り歩く」という意味があります。(『ジーニアス英和大辞典』)
また、Weblio辞典で「はしごする」と調べてみますと、≪英口語≫pub crawlとありました。また、確認のためですが、pubの定義は”a building in Britain where alcohol can be bought and drunk, and where meals are often served”であり、barの定義は
“a) a place where alcoholic drinks are served  b) (British English) one of the rooms inside a pub”です。(LDOCE)

pubとbarは自分とは無縁の場所で、全く違いが分からなかったので勉強になりました。(Nat)