常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

The flip side of~

Jackie ChanのTV インタビュー番組での発言が再び物議を起こしています。詳しくはWashington Postの記事を読んでください。記事で気になったのが,The flip side of~という言い回しです。flipは多義語ですが,「〈ページ・カードなどを〉すばやくめくる,裏返しにする」すると言う意味があります。flip sideはそこからの派生でしょう。


日本語でも「彼のぶっきらぼうな行動は恥ずかしさの裏返し」や「中国の対日非難は焦りの裏返しか」といった例にこの言い回しを用いますが,英語ではこのように言うのですね。Jackieのお陰でまたひとつ学べました。(UG)


The anti-Americanism of Jackie Chan


Chan’s comments, though widely disparaged on Chinese social media, do reflect a certain strain of anti-Americanism that is particular to some elements of China. Like his criticism of Taiwanese and Hong Kong democracy, it’s as much about defending China. And that defensiveness is often more about internal Chinese doubts about their country’s progress, which has come so far but still has a ways to go. The flip side of Chinese nationalism, which has risen along with China itself, is often a sense of national insecurity. 


http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2013/01/10/the-anti-americanism-of-jackie-chan/