常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

foothold

オバマ大統領とアフガニスタンカルザイ大統領の会談についてのニュースから拾いたいと思います。

Obama and Karzai to huddle on Afghanistan
Washington (CNN) -- Years of tensions between Afghan President Hamid Karzai and the U.S. government appeared to fade away like a bad dream, at least in public, when Karzai touched down in Washington this week.
<中略>


But the United States wants assurances from Karzai that terrorists would not gain a foothold once American troops depart.
http://edition.cnn.com/2013/01/11/us/us-obama-karzai/index.html?hpt=wo_c1


footholdですが、「足がかり、足場」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味ですが、比喩的に用いられることも多く「更なる発展への道を切り開く最初の完成」という意味にもなります。(Weblio辞書)
また、ここでは「一層の軍と供給を待ちながら捕捉されて、保持される敵地の領域」という意味になります。(ibid)

ローズ氏の会見では完全撤退が検討されていると言っていましたが、会談の結果はどうなったのでしょうか。(Hatahata)