常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Parting with money

ドミノピザが高級ピザを出したそうです。それを取り上げたJapan Timesの記事から英語表現を扱います。

The king of pizzas? We sample Domino’s pricey new luxury pizza

Priced at 5,800 yen, however, you’d be right to think twice before parting with your cash; after all, this is essentially just a circle of baked dough with fancy toppings. Sure, after piling all of your favorite toppings onto a pizza pie, one might hit the 5,000 yen mark, but a large-sized pizza starting at 5,800 yen?!
http://www.japantoday.com/category/food/view/the-king-of-pizzas-we-sample-dominos-pricey-new-luxury-pizza

ここで取り上げたいのはparting with your cashの部分です。調べたところ、Parting with moneyで「金離れ」という意味があるそうです(Weblio参照)money=your cashなので訳すと、「5800円と、お金を支払う前に誰もが二度考えるでしょう」になります。

5800円のピザは今は買えませんが、いつか機会があったら食べてみたいです(Sugar)