常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

(cost-cutting) measures

BBC内で一悶着です。

Axed radio presenter Caroline Feraday hits out at the BBC for dropping her by TEXT


The former girlfriend of comedian Frank Skinner, radio presenter Caroline Feraday, has blasted the BBC after she was axed by the Corporation by text message.
Her show on BBC London 94.9 was cancelled overnight as part of cost-cutting measures.
Although the presenter was in the running for a new show, she was told by SMS that she had lost out instead of being informed in person by BBC bosses.


http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2257251/Axed-radio-presenter-Caroline-Feraday-hits-BBC-dropping-text-months-Danny-Bakers-infamous-air-tirade.html?ITO=1490&ns_mchannel=rss&ns_campaign=1490


今日は measuresを見てみます。measures は複数形で、 「{・・・する /・・・に対する}手段、対策、処置」 (『 ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味があります。なので文中では、 cost-cutting measuresで、「経費削減処置」あるいは意訳して「経費削減策」と訳出できるのではないでしょうか。 (Shou-VR*)

尚、単数形の measureで、以前UG 先生が解説をされていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。こちらも要チェックです。 http://d.hatena.ne.jp/A30/20121231/1356945382