常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

What are the odds?

OregonLive.comでは度々取り上げられていた、FiestaBowlがついに行われ、その中で珍しいプレーが起こりました。
One-point safety adds spice to dull Fiesta Bowl

What's really amazing: ESPN's Brad Nessler called that game in 2004 and Thursday's Fiesta Bowl. What are the odds?

http://www.usatoday.com/story/gameon/2013/01/03/fiesta-bowl-kansas-state-oregon-one-point-safety/1808299/

競馬で「オッズ」という言葉を聞いたことがありますが、ここでのoddsもその意味があると思います。辞書で引いてみると、What're [What's] the odds?「<英略式>どうでもいいではないか(What does it matter?)」(『ジーニアス英和辞典 第4版』 大修館)という意味がありましたが、もう少し調べてみると、Wiktionaryには、" (idiomatic) Used to express surprise for an unlikely outcome."と書かれていました。この記事の中では後者の意味で、「すごい確率だと思いませんか?」あたりの意味になると思います。(Astroriver)