常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

devil take the hindmost

The Guardianから英語表現を拾います。

赤字のdevil take the hindmostです。これは、Every man for himself and the devil take the hindmostという諺が元になっており、直訳をすれば「みんな自分のために。最後の者は悪魔に連れて行かれる」となります。ここから察する通りthe devil take the hindmostは「遅れる[運の悪い、弱い]ものは鬼に食われろ、人の事などかまっていられない、どうにでもなれ」という意味になります(『リーダーズ英和辞典』)。ナチュラル・ジャスティスなんてない、配られたカードで生きる、というこの記事では言い得て妙の表現です。(Othello)

Care of the elderly: it's not too late to make Britain a good place in which to grow old | Will Hutton | Opinion | The Guardian

For the pure conservative mind this is just too bad. Life is unfair. There is no such thing as natural justice. We are born into a world of devil take the hindmost: life deals unfair cards and that is that. It is a struggle in which only the fittest survive and any social initiative to soften that struggle diminishes us morally and promotes inefficiency. If you are unlucky enough to have to sell your house to pay for care in old age, too bad – better that than the risk of socialised care.

この部分を読んでいたら、StingのShape of My Heartを思い出しました。
Shape of My Heart