常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stopgap measure

先生が書かれたように、笹子トンネルは対面通行での仮復旧となりました。これは年末年始の交通需要に対応するためです(収入面でももちろん大きな意味があります)。こうした「仮」の状態を記事では、stopgap measureと表しています。
stopgapは"something or someone that you use for a short time until you can replace it with something better"(LDOCE)という意味で、まさに「仮」、悪く言うと「その場しのぎ」といった意味になるでしょう。
日本人がよく「姑息な(手段)」の意味を間違えて使用するという記事をどこかで読んだことがありますが、関係はないものの、それを思い出しました。(Minnesota)

Surviving tunnel given two-way refit

Kyodo
A busy expressway tunnel in Yamanashi Prefecture partially reopened Saturday to ease congestion in the area after the ceiling of the Tokyo-bound side collapsed earlier in the month, killing nine people.
Because the outbound side of the damaged Sasago Tunnel is a two-lane artery as well, Central Nippon Expressway Co. converted it for use in both directions as a stopgap measure after removing the ceiling tiles in the outbound tunnel.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121230a7.html