常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Fill'er up

スターバックスが、カップに注ぐコーヒーの量を減らすことになったそうです。

Starbucks doesn’t offer the short size on its menu in the U.S. where the smallest serving is the tall size. An off-menu order of coffee equivalent to the short size offered in Japan retails for $1.70 in Seattle, half what it costs in Tokyo.
For company employee Yumiko Sakaue, 36, coffee is a must in her daily life. Regarding the decreased amount she said, “If I’m paying the same price I want the same amount I was getting before.” She further expressed dissatisfaction by saying she thought the company should have informed customers of the change.
Starbucks’ Adachi said, “We will respond to any dissatisfaction going forward.” He also said if customers directly requested their cups filled to the brim the barista would be happy to comply.
We can probably expect to hear calls of “Fill er up!” at Starbucks across the country in the near future.

Starbucks Japan reduces amount of brew in some offerings - Japan Today

ここで気になったのが、最後の"Fill er up!"です。辞書で調べてみると、「(ガソリンスタンドで)満タンにしてくれ!」という意味で、正式な表記はFill her upですが、Fill’er upと言うことも多いそうです。 (『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ちなみにherは車のことを指します。このようにアメリカ英語は、無生物名詞に人称代名詞をつけることがよくあったみたいです。ここではガソリンの話ではないのですが、「コーヒーを満タンに注いでください」という意味で使われています。

確かに人それぞれ違う考えなので、カップのギリギリまで注がれてこぼれやすくなってしまうのは嫌だという人や、同じ値段ならギリギリまで注いでほしいと思う人がいると思います。私は後者のほうですが、頼めばギリギリまで注いでもらえるみたいなのでそこは問題なさそうです。(Haramii)