常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

arrive.v

Goal.comから英語表現を拾います。
R・マドリードの不動のGKであるカシージャス選手がマラガ戦の先発から外されたことが物議を醸しています。

'Casillas is the pride of Real Madrid' - Del Bosque
The Spain boss has come out in defence of his captain, who was controversially dropped in favour of Antonio Adan for the 3-2 loss to Malaga on Saturday

Iker Casillas is the "pride of Real Madrid", according to Spain boss and former Blancos coach Vicente del Bosque.
The 143-cap international was controversially left out of Jose Mourinho's starting line-up for the trip to Malaga recently in favour of Antonio Adan.
The Spanish champions went on to lose 3-2 in Andalusia but the 61-year-old has backed his skipper to bounce back.
"Iker arrived at the age of 10," he was quoted as saying by Marca.
"His parents deserve a lot of merit, having brought him to the training centre, and I don't think the were made of money.
"Iker is the pride of Real Madrid. He is the only one to have come through the youth team, and it would be good to recognise what he was done as he's done a lot.
"He carries the values of Real Madrid."

http://www.goal.com/en/news/12/spain/2012/12/24/3626537/casillas-is-the-pride-of-real-madrid-del-bosque

この意味でのarriveは以前UG先生が取り上げているかもしれませんが、検索に引っかからなかったので、取り上げます。arriveはもちろん「着く、到着する」という意味が真っ先に思い浮かびます。ですが、この記事の日本語版を参照してみると(デル・ボスケ:「カシージャスはマドリーの誇り」 | Goal.com)「加入する」という意味合いで使われています。「加入する」という訳出はなかなか出て来ないような気もしますが、『ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館書店)によると、arriveの原義は【(水路で)岸(rive)に着く】であり、には第3義、第4義に「《予定の時期などが》来る」「《新しい考え・製品・方法が》現れる、登場する」という意味があるので、この辺りから来た表現なのかもしれません。ちなみにarriveには口語表現で「《赤ん坊》が生まれる」という意味(ibid)があることも押さえておきます。やはり英語は一義一語では定義できない事を再確認した次第です。(EnDough)