常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upper house, lower house

以前,選挙の時、英語で衆議院参議院は何というのだろうと調べていた時に感じたことです。
一般的には,それぞれthe House of Representatives、the House of Councillors(研究社 新和英中辞典 参照)と表しますが,Japan Timesなどにはthe upper house, the lower houseで表記しています。もちろんこれらの方がスペースを使わない,コンパクトな言い方ですが,私には別の思い出があります。
「上院 (upper house)」と「下院 (lower house)」という言葉の語源は、アメリカの首都がフィラデルフィアにあった頃、議会が使用していた二階建ての公会堂 (現在の独立記念館、当時の大きめな家屋と変わらないほどの小振りな建物) で、議員数の多い代議院 (House of Representatives) がその一階部分 (lower house) を、少ない元老院 (Senate) が二階部分 (upper house) を使用したことからこう呼ばれ始めたといわれたとのことです(wikipedia参照)(SUGAR)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E9%99%A2#.E8.AA.9E.E6.BA.90