常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

twist of fate

映画「レ・ミゼラブル」に関する記事から気になった表現を拾います。

'Les Miserables' relies on close-ups for emotional punch

In a twist of fate, Hooper had initially seen Hathaway singing to Jackman a boisterous version of the “Les Miserables” song “On My Own” at the 2011 Academy Awards ceremony, just when he was trying to decide whether to direct the film and was thinking about casting.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/les-miserables-relies-on-close-ups-for-emotional-punch

twistは動詞で「〈人が〉…をよる、より合わせる」、「〈人が〉…を[…の周りに]巻く、巻きつける」、「…を(無理に)ねじる」 名詞だと「ねじれ、捻挫」などがありますが、「(情勢などの)急変、意外な進展」という意味も持っています。(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)よってtwist of fateで「運命のいたずら」という意味になります。(英辞郎on the WEB) また、Wikitionaryには"An unfortunate turn of events. "と載っていました。この運命のいたずらによって、ハサウェイとジャックマンの両方がキャスティングされたのですね。また、この記事にあるnemesisについては以前に取り上げられています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20100706/1278423209

レ・ミゼラブル」には大好きな俳優がたくさん出ているので、絶対に映画館で見たいと思います。特に最近お気に入りのアマンダ・セイフライドの演技に注目したいです。号泣は必至なのでハンカチは必ず持参したいと思います!(Hatahata)