常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

paper

思わぬ笑いが招いてしまった事態です。

Chechnya: Russia closes paper after journalists laugh at Vladimir Putin

A Chechen newspaper has been closed down just hours after its editor-in-chief embarrassed the region’s Kremlin-backed leader while questioning Russian President Vladimir Putin.
Belkis Dudayeva, the editor-in-chief of Kadyrov’s Path, provoked laughter when she asked Mr Putin a question which began: “Thank God that Chechnya has now become a region of peace and prosperity...”
The resulting laughter from other journalists seems to have stung Ramzan Kadyrov, inset, the head of the Chechen Republic, who announced later that the newspaper would be closed down.

http://www.independent.co.uk/news/world/europe/chechnya-russia-closes-paper-after-journalists-laugh-at-vladimir-putin-8429544.html

Paperという表現が気になったのでとりあげます。普通は第一義の「紙」、また我々学生は「レポート、学術論文」という意味を連想しがちですが、ここでは意外にも「新聞」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味で使われています。馴染みのあるシンプルな単語であるが故に、今まで辞書を引くことはなかったのですが、調べない限りは、特にヘッドラインからの意味は推測しがたい単語だと思いました。(Shou-VR*)