常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nesting dolls

NYTにあった記事はBMWのXシリーズについてのもの。冒頭で筆者はXシリーズをロシア人形のmatryoshkaに例えています。nestには「巣」という意味の他に「(入れ子式の箱盆などの)一組」という意味があり,動詞でも「〈箱などを〉重ね合わせる」「ぴったり組み合わさる」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。先日のUG先生の記事でも新しい4シリーズの発表が採り上げられていましたが,シリーズの細分化が進んでいます。(Koyamamoto)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121206/1354776603

Once More, With Shrinkage
WHILE I was driving the new BMW X1, the Russian nesting dolls called matryoshka came to mind.
Like several purveyors of sport utilities and crossovers, BMW has offered models that initially seemed to be sized just right, at least until Americans decided, like antsy homeowners, that they needed more room. BMW duly expanded its smallest S.U.V., the X3, after customers complained that it wasn’t spacious enough for family duty.
There was only one problem: the redesigned X3 was suddenly as spacious inside as the X5, which had been the bigger — and more expensive — of the pair. So BMW gave the X5 a significant stretch, too.
http://www.nytimes.com/2012/12/16/automobiles/autoreviews/once-more-with-shrinkage.html?hpw&_r=0