常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

新ゼミ生 haul in

本日からこの「常時英心」に参加させていただくことになりました、新ゼミ生のJakieです。未熟者ですが、どうぞよろしくお願いいたします。初めての投稿はABC Newsからです。興味のある音楽界に関する記事を読んでいたところ、気になる表現を見つけたので取り上げさせていただきます。同記事によると、今年、音楽界で最も稼いだ女性はBritney Spearsとのことでした。


Britney Spears Is Music’s Top Earning Woman of 2012

The pop princess of the moment has been bested by the queen. Britney Spears narrowly beat out Taylor Swift and earned more money than any other gal singing her heart out this year, according to Forbes’ latest list of music’s top-earning women.

The 31-year-old pop star hauled in $58 million over the past year thanks to her latest album, “Femme Fatale,” and the tour she did to support it. Endorsement deals helped her bottom line.

Swift came in second on Forbes’ list at $57 million. The 22-year-old country crossover has been on a non-stop promo tour for her new album, “Red,” which went triple platinum in less than a month.

http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2012/12/britney-spears-is-musics-top-earning-woman-of-2012/


haul には動詞として「<人・動物が>(人・物)をぐいと引っ張る」「<物>を車[貨車]で運ぶ」「<船>の針路を変える」の意味があります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)
ここでは成句としてhaul in「大金を稼ぐ」という意味(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)で用いられています。


これから毎日このように英語にふれることによって、着実に英語の力をつけていきたいと思います。UG先生をはじめ、先輩方、読者の皆様、新ゼミ生のみなさん、よろしくお願いいたします。(Jakie)