常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

swarm around

やはり一流の選手はやることが違います。今クラブW杯の為に来日しているチェルシーの選手が横浜のスターバックスで大盤振る舞いをしました。
Chelsea players mobbed at Starbucks
Millionaire Chelsea players Petr Cech and Paulo Ferreira popped into a Starbucks for coffee after training at the Club World Cup in Japan on Tuesday and were mobbed as they waited in line.

Defender Ferreira purchased a Yokohama Starbucks coffee mug as a souvenir but goalkeeper Cech opted to save his money as dozens of fans in Chelsea shirts swarmed around them.

Picking up a small size coffee, Cech asked his teammate: “Do you want to drink here or go back (to the hotel)?”

Closely watched by team security, the players patiently signed autographs and posed for photos with fans as they waited before Ferreira nervously replied: “Go back.”

Japanese fans were thrilled at the surprise visit by their idols.
“Brilliant!” 21-year-old student Shohei Tanimura told Reuters. “That was lucky. I only came in for a quick coffee. Cech was huge. He’s even bigger than he looks on TV.”

Chelsea’s jet-lagged players had just finished training ahead of Thursday’s Club World Cup semi-final against Mexico’s Monterrey in Yokohama.
http://www.japantoday.com/category/sports/view/chelsea-players-mobbed-at-starbucks

swarmには「[しばしば複数形で]〔人・動物の〕群れ,群衆; 大勢,たくさん」という意味があり、動詞では.swarmed aroundには〔+副詞(句)〕群がる,たかる,群れをなして動き[飛び]回るという意味(『新英和中辞典』、第2版、研究社)があります。日本語で言う『野次馬』という事でしょうか。チェルシーの選手に会えるという甘い蜜に吸い寄せられたというイメージがどこか面白かったので取り上げてみました。
それとここで使われているhugeも少し気になりました。文脈的に「器の大きい」という意味も含まれているとは思いますが、器の大きいはtolerantで認識していたので意外な語彙選択でした。LDOCEには’extremely large in size, amount, or degree’とあったので、もしかしたら使われるのかもしれません。(EnDough)