常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

with one's tongue in one's cheek

キャリー・フィッシャーの記事です。レイア姫として演じた彼女の面白い記事がありました。結構、冗談をいう人なのですね。

Carrie Fisher likes 'idea of being Mrs Solo' in new Star Wars film | Film | The Guardian
Carrie Fisher, AKA Princess Leia, has become the latest member of the original Star Wars cast to express an interest in returning for Disney's new trilogy – albeit with her tongue firmly in her cheek.
(中略)
I like the idea of being Mrs Solo, and we've just fought and fought and I killed him - but I'm sorry. I feel badly and I probably had an affair with some general.

以前、元ゼミ生(4月より公立学校で教諭!)がtongue-in-cheekという表現を扱いましたので復習程度です。ハイフンで繋がなくても上のような使い方ができるのですね。

このtongue in cheekとは「ふざけた」「本心とは裏腹の」という意味です。LDOCEでは、“a tongue-in-cheek remark is said as a joke, not seriously”と定義されています。つまり、ここでは「レイア姫役として知られるキャリー・フィッシャーは、ディズニーの新三部作への興味をもっとも最近になって示した、スター・ウォーズのオリジナル・メンバーとなった——ただ、しっかりと冗談交じりだけれども」と取ることができます。(Othello)