常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

silverware shots

The Independentから英語表現を拾います。アーセナルが0-4からなんと7-5で勝つという大逆転劇を演じました。以下本文の抜粋です。


"We want our Arsenal back" sang the fans, seeing their silverware shots this season cut from two to one. "I don't remember a performance like that," Wenger said. "I did not feel great."


When Walcott scored with the last kick of the first-half, the 4,000 travelling fans cheered ironically. McDermott, who described it as the turning point, was not quite so jovial. "I wasn't happy. It made me uneasy."


Momentum is a powerful thing. The second half was a very different place. Suddenly Arsenal started to play, passing and moving, attacking the goal in front of their fans. There were some missed chances and Wenger turned to his bench, for Olivier Giroud and the 19-year-old Thomas Eisfeld


http://www.independent.co.uk/sport/football/fa-league-cups/walcott-rescues-arsenal-from-the-brink-to-inspire-unforgettable-comeback-8262297.html


silverwareはアメリカ英語では「銀器、食卓用銀製品(英ではcutlery)」という意味ですが、イギリス英語では「(賞品として)銀杯、銀盾」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)があるそうです。LDOCEでは"a silver cup that a person or team wins in a sports competition"とありました。ここでは「値千金のシュート」といったニュアンスでしょうか。(EnDough)