常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the complex of emotions that soldiers might experience when returning from a losing battle

日本人として無視できない記事がありました。なんでもない表現かもしれませんが、グッと来た英文です。実際に現地で働いてらっしゃるFukushima 50の皆様と吉澤氏の言葉には重みが違う印象を受けました。ただ、未だに第二次大戦のことが記者の頭に過るのは、福島の原発と大戦では、何もかもが違うので、なんだかな、とは思いました。なお、Fukushima 50は'Fukushima heroes' battle to tame nuclear plant as Japan watches | World news | The Guardianの記事をご覧くさい。(Othello)

Yet the Fukushima 50, despite heroic efforts, still suffer from the complex of emotions that soldiers might experience when returning from a losing battle. A sense of shame and stigmatisation lingers. That much was evident earlier in October when Yoshihiko Noda, Japan’s prime minister, called them in to thank them. It was fully 18 months after the disaster, a long time to wait to honour those who, as Mr Noda put it, saved Japan.
(中略)
The men express in different ways the conflicted feelings that linger on. Mr Yoshizawa choked with emotion when he explained how the men fought a losing battle to save their local towns and villages. Then he added: “But in Japanese society, many view us as the perpetrators.”

That view is particularly strong among the evacuees from Fukushima, but it is also true of the country at large. Japanese soldiers felt a similar sense of stigmatisation after returning from defeat in 1945. Mr Fukura has no time for talk of heroism—or stigmatisation, for that matter. He says that because most of the men work for TEPCO, they cannot separate their sense of responsibility from that of the company. That sounds like an admirable Japanese trait, but it was not shared by all of TEPCO’s bosses. Only in October, after arm-twisting by the government, did the company admit it had underplayed the risks it faced at Fukushima Dai-ichi.

それと青字のstigmatisationは、stigmatise(-ze)「〜に汚名を着せる」「〜を避難をする」の名詞形。underplayは「控えめに演じる、控えめな表現をする」という意味です。