常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

moon-eyed

今日読んだ記事をもう一度読み返していたら、面白い表現がありました。

A popular political advertisement from early this summer begins with US President Barack Obama addressing a crowd of moon-eyed supporters. Suddenly, the screen goes dark to a crescendo of minor chords. Phrases such as “Fear and Loathing”, “Nauseating” and “Divide and Conquer” flash onto the screen, along with video clips of commentators complaining that Obama has used scare tactics to manipulate voters. In the final scene, the iconic poster from Obama's 2008 election campaign appears, the word HOPE transforming into FEAR as it bursts into flames.

http://www.nature.com/news/biology-and-ideology-the-anatomy-of-politics-1.11645

赤字で示したmoon-eyedです。green-ey'd monsterと言えば、Othelloの第三幕第三場での誘惑の場面の主人公Othelloの台詞です。しかし、moon-eyedは見たことのない表現だったので調べてみると、"having the eyes wide open"という定義が与えられていました(Moon-eyed | Definition of Moon-eyed by Merriam-Webster)。つまり、目をまん丸くしたオバマ大統領の支持者のことを指しています。(Othello)