常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

travails

オリオールズとのプレーオフの地区シリーズの対戦成績を1勝1敗とし,ヤンキースタジアムに戻る途中も災難続きのヤンキース。明日は黒田が投げるそうですが,Alexも奮起してほしいです。
travailは「苦労,骨折り」という意味ですが,「難儀」や「災難」も合いますね。フランス語を語源とするこの言葉はtravelと同じ語源です。そういえばずっと昔,「転職する」という意味で「トラバーユ」という言い方がはやりましたが,今では死語?でしょうか。(UG)

(UG)

Girardi and the Yankees Contemplate a Better Way

The Yankees are having sudden power shortages. They were held to two runs and two extra-base hits — one a bloop double by Eduardo Nunez — on Monday night in a 3-2 loss to the Baltimore Orioles in Game 2 of their American League division series. Then more travails began when they boarded a chartered Amtrak train for the ride home.

The train’s departure out of Baltimore’s Pennsylvania Station was delayed until around 2 a.m. Tuesday morning. After it left the station, the train struggled with intermittent electrical problems for about 30 minutes until the players and staff heard a bang, the lights went out and a smoky smell filled the cars.

“About 2:30, 2:35, you noticed that we started having some electrical issues again, and you noticed that the train was slowing down,” Manager Joe Girardi said. “It just seemed like we were coasting, and we kind of coasted into Aberdeen, I guess.”

The players, coaches and staff members left the train there, and Ben Tuliebitz, the Yankees’ traveling secretary, called the bus drivers who had ferried the team from Camden Yards to the train station and told them to come rescue them.

The Yankees switched from rails to roads, and Game 3 at Yankee Stadium could have another change.
Girardi sounded as if he were considering making a change in the lineup that would include removing Alex Rodriguez out of the No. 3 spot in the batting order, where he has only one hit in the first two games.

http://www.nytimes.com/2012/10/10/sports/baseball/joe-girardi-and-yankees-ponder-a-better-way.html?nl=nyregion&emc=edit_ur_20121010